Heteroglossia, Libraries, and the Tower of Babel

In an attempt to describe the essential features of the novel, the Russian literary critic Mikhail Bakhtin (1895-1975) selected the enigmatic term “heteroglossia.” The concept of heteroglossia encompasses the novel’s unique tendency to be a “heteroglot, multi-voiced, multi-styled, and often multi-languaged” literary form, as compared to poetry, drama, or the epic.[1] For Bakhtin, the novel stands apart, a distinctive member of the realm of Literature, precisely because it combines such a diverse conglomeration of voices – those of social classes, ethnic groups, generations, political ideologies, etc.[2]

Continue reading “Heteroglossia, Libraries, and the Tower of Babel”